2 Korintus 1:12
Konteks1:12 For our reason for confidence 1 is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2 and sincerity which are from God 3 – not by human wisdom 4 but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5 toward you.
2 Korintus 12:9-10
Konteks12:9 But 6 he said to me, “My grace is enough 7 for you, for my 8 power is made perfect 9 in weakness.” So then, I will boast most gladly 10 about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in 11 me. 12:10 Therefore I am content with 12 weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties 13 for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
[1:12] 1 tn Or “for boasting.”
[1:12] 2 tc Two viable variants exist at this place in the text: ἁγιότητι (Jagiothti, “holiness”) vs. ἁπλότητι (Japlothti, “pure motives”). A confusion of letters could well have produced the variant (TCGNT 507): In uncial script the words would have been written agiothti and aplothti. This, however, does not explain which reading created the other. Overall ἁπλότητι, though largely a Western-Byzantine reading (א2 D F G Ï lat sy), is better suited to the context; it is also a Pauline word while ἁγιότης (Jagioth") is not. It also best explains the rise of the other variants, πραότητι (praothti, “gentleness”) and {σπλάγχνοις} (splancnoi", “compassion”). On the other hand, the external evidence in favor of ἁγιότητι is extremely strong (Ì46 א* A B C K P Ψ 0121 0243 33 81 1739 1881 al co). This diversity of
[1:12] tn Or “sincerity.” The two terms translated “pure motives” (ἁπλότης, Japloth") and “sincerity” (εἰλικρίνεια, eilikrineia) are close synonyms.
[1:12] 3 tn Grk “pure motives and sincerity of God.”
[1:12] 4 tn Or “not by worldly wisdom.”
[1:12] 5 tn Or “and especially.”
[12:9] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
[12:9] 7 tn Or “is sufficient.”
[12:9] 8 tc The majority of later
[12:9] tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression.
[12:9] 9 tn Or “my power comes to full strength.”
[12:9] 10 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.
[12:9] 11 tn Or “may rest on.”